スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Kiva Japan Project活動記録/Mattに会いに東京の会議に参加!

***
Kiva Japan Projectの活動記録です。
日頃のHP作成やブログの更新以外に、私たちがどんな活動をしているのかお伝えします!
***


普段は京都で活動することの多いわたしたちですが、
Kiva創始者でCEOのMatt Flannery来日に伴い、東京へ行ってきました!

Mattが講演を行った会議に参加した他、
Kiva NightでKivaを応援するたくさんの方々と出会うことができました。


インターネットの未来について語る会議のなかで、
MattはKivaを紹介しIT技術を社会的使命のために使うことの必要性を訴えていました。

Mattの講演を聞いてKivaに感銘を受けた参加者も多かったようです。

web2.0講演会

Kiva Night


Kiva Nightには30名近くのKivaファンが参加し、大学教授から経営者、援助機関の方まで様々なジャンルの方々と出会うことができました。



東京遠征!?を終えて


東京での目的は二つ。


Mattに会ってKiva Japan Project (KJP) の活動を明確化すること、

そしてKivaを支援する方々と話し合いの場を持つことでした。



結果、Mattに私たちの活動を紹介し、今後の活動について話すことができました。


また、Kivaをサポートする方々とミーティングを開き、
今後の日本でのKiva支援の方向性を定めることができました。

今まで、直接会うことが出来なかった方々と実際に会い、話し合いの場を持てたことは大きな進歩だと思います。



私たちの活動ですが、今後も変わらずKivaを少しずつ日本に広めていきます!



今回、実際Mattと話して、特に私たちにできるのは
良い面も課題も含めて現地の様子をしっかり伝えていくことだと思いました。


Kivaの良さは融資先の現場が見えることです。

その良さをわたしたちの活動にも活かしていこうと思います。


また今回、MattそしてKivaを応援する沢山の方々に出会い、
Kiva Japan Project(KJP)の活動の意味と責任の重大さを改めて感じました。

この経験を忘れず、今できることを一歩一歩進めていきたいと思います。

今後も応援よろしくお願いします!!




Reported by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
URL: http://kivajapan.web.fc2.com
blog: http://kivajapan.blog7.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。

Kiva URL: http://kiva.org (English)

世界のレポート/メキシコの子ども達

世界のレポート、カンボジアとフィリピンに引き続き第3弾!

***
Kivaの融資先である途上国で、起業家達、おとなたちそして子ども達は
どんな生活を送っているのでしょう?
今回はメキシコに学校づくりに行った女性からのレポートです。
Kivaとは別の団体の活動ですが、共通する想いをとても感じることができます。
***

NPOやNGO、国際機関、またKivaのような社会起業など、
いろいろな団体がいろいろな形で国際協力をしています。

今回、私が参加したのは、アメリカの教会の活動。アメリカでは、教会の関係者や教会へ通う人たちが海外へ行って社会貢献活動を行うことがよくあるようです。

________________________________________________________


アメリカはテキサスから、車は長い草原を走ります。
検問を越えて橋を渡ると、そこはメキシコです。アメリカとは全く違った町並みが広がります。

メキシコの道路


アメリカとメキシコの国境付近にある街、ピエドラスネグラス。
聞くと、スペイン語で「黒い石」という意味だそう。

2008年の春に、学校と教会作り(メキシコでは9割の人がカトリック)のお手伝い、
それから現地の子どもたちとの交流をするために訪れたところです。

私たちが行った周辺地域は、まだまだ舗装もしていないような道が多く、未開発といった感じです。

炎天下の中の力仕事もなかなか骨がありましたが、
やはり一番印象深かったのは子どもたちとの交流です。

例えば、最終日にはTシャツのタイダイ染めをやりました。

ワークサイトのすぐ近くには民家があり、近所から続々と子どもたちがやってきます。
片言のスペイン語で名前を聞いたりしてると、そのうちの一人が私を見た瞬間
「日本人でしょ?」て言ってきたのには驚きました。

また、いたずらっこな感じの男の子が一人いたのですが、
その子のお気に入りのネタが

「かめはめ‥‥」

って言って手を腰にもっていって‥‥

「波!!!」ってするのかと思いきや、「ぷうっ」って言っておならのまねするんです。笑

こんなところで日本のアニメがアレンジされてネタにされてるのか~と感心した瞬間でした。

日本の文化ってけっこう浸透しているんだと思います。



私はスペイン語を二年ほど勉強していたんですが、会話には一苦労。

でも、言葉なんていりません。

一緒に走るだけ。

こっちが早く走ったら負けずに走ってついてきます。
今度はこっちこっちってジェスチャーをして、子どもたちはワークサイトのでこぼこ道をはいあがって行きます。

がけを登る子どもたち


楽しそうな子どもたちとは裏腹に、私はこの子たちが足をすべらせて落ちたりしないか心配で心配で、
後ろからひやひやしていたものでした。

上まで登ると、作りかけの公園を嬉しそうに指さして、また、ダッシュ!!!!

今度はすごい勢いで坂を降りて行きます!本当に子どもの元気さには驚かされますね。

途上国に行ったことのある人がよく口にしている事が、
子どもに限らず、現地の人たちの元気のよさや力強さですよね。

子どもたち
メンバーたち


メキシコでは貧困は最も深刻な問題です。

メキシコ政府は貧困の克服に向けて政策を掲げていますが、経済発展の反面で、農村部と都市部の経済格差は非常に大きくなっています。

私たちの滞在期間は今回たったの3、4日で、
その後にまた違う教会の人たちが来て、続きをやる、
という風にたすきをつないでいく感じで一つの建物を作っていきます。

一つの団体では難しい事でも、連携すれば実現可能!
この学校や教会で子供たちが学び、夢を持って、いつかはばたいてくれたら、と心から思います。



P.S. メキシコ料理は辛いです!!!!
メキシコ料理



Reported by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
URL: http://kivajapan.web.fc2.com
blog: http://kivajapan.blog7.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。

Kiva URL: http://kiva.org (English)

theme : 暮らし・生活
genre : ライフ

世界のレポート/フィリピンとハロハロ

***

Kivaの融資先である途上国で、起業家達、おとなたちそして子ども達は
どんな生活を送っているのでしょう?
今回はフィリピンからのレポートです。

***

Philippine_child
Philippine_school



「フィリピンと言う国は日本人にとってどのようなイメージですか?」


こんなことを大学生にインタビューをしていた私は逆に質問された。


私は以前二ヶ月間ほどフィリピンのマニラでボランティアをしつつ、
貧富の差を主題にしたドキュメンタリー映画を製作するためにマニラのあらゆる場所を散策した。

Philippine_road


上記の質問はその時にされたものだった。

私は言葉を選びながら

「少なくとも私にとってここに来る前はフィリピンパブと汚職とずっとスペインとアメリカの植民地ぐらいしか分かりませんでした。」

すると大学生の彼は


「日本の植民地でもあったんですよ。」


と自然に一言付け加えた。


フィリピンにいると色んな出会いと「あっ!」とショックを覚える経験がそこらじゅうに転がっている。



・・・他にもこんな体験があった。


スペイン人に憎しみを、アメリカ人に親しみを込めているテレビの番組をふと夜中に見たとき
友達のフィリピン人が納得していたこととか・・・

(スペインは300年間、アメリカは60年間植民地支配を続けてきたがアメリカのみがフィリピン人の教育に力を入れたため。)

Philippine_women




それにフィリピン人はテレビが本当に大好きだ。

食事中でも暇つぶしでもいつでもどこでもテレビに噛り付いている。
特にドラマやバラエティなどはゴールデン枠である。


でも番組に出演しているフィリピン人はみんな驚くほどに肌の色が白い。
まるでアングロサクソンの人たちのように。
もちろん約9千万人いる人口の大多数は色が褐色である。

色の白いフィリピン人はスペイン人やアメリカ人の子孫の富裕層で昔も今も変わらず多くの人々から搾取をしているはずなのに・・・と心の中で思ったりする。


不平等や矛盾、それに色んなものが混ぜこぜになって
一つのフィリピンという国のアイデンティティができているのを肌でもって感じた。

余談だがフィリピンの一番のデザートはハロハロという色んなお菓子やアイスをスプーンでごちゃ混ぜにして食べるものだったりする。

ハロハロはフィリピンという国そのものを表しているのかもしれない。



Reported by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
URL: http://kivajapan.web.fc2.com
blog: http://kivajapan.blog7.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。

Kiva URL: http://kiva.org (English)

Kiva Japan Project 活動記録/Hot Step@新風館に参加しました!

***

Kiva Japan Projectの活動記録です。
日頃のHP作成やブログの更新以外に、私たちがどんな活動をしているのかお伝えします!

***

2008/10/25 (土)
Hot Step @新風館 に参加しました!


京都の烏丸三条近くにあるレンガ作りのおしゃれな建物、新風館で開催されたイベント、
Hot Step.

新風館


「世界とのつながりをもっと身近に感じてほしい」
「世界の貧困問題について」
をテーマにし、音楽ライブやファッションショー、団体のブース出展が行われました。

ホール
SISTER 5さん
ファッションショー



参加団体は、
JICAや、NPO法人テラ・ルネッサンス、学生NPOなど
さまざまな団体が一堂に会しました。

Kiva Japan Projectも、フライヤーを配ってKivaを日本に広めるためにイベントに参加しました。

ブースの場所が1つ余っているとのことだったので、即席ブースを開設!

即席ブース


新風館では、お買い物を楽しみに来たカップルや
イベントを目的に来た学生さんなど
多くの人にKivaの活動に興味を持ってもらい、話を聞いていただけたように思います。


今後も徐々にではありますが、イベントへの参加や企画を行ってまいりますので、
応援よろしくお願いいたします!


Reported by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
HP: http://kivajapan.web.fc2.com
blog: http://http://kivajapan.blog7.fc2.com

Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。












翻訳/Kiva Newsletter OCTOBER 2008

***

Kiva からのメールを日本語に翻訳しました。
10月になり、誕生3周年を迎えたKivaから、どんなニュースレターが届いているのでしょうか?

***

Kiva Newsletter OCTOBER 2008
Kiva ニュースレター 10月 2008年

Hi 〇〇〇,
〇〇〇さんこんにちは、

It's our 3rd birthday, and we've come a long way! Thanks to the help of Frontline viewers, we raised $1 million in our first year. By Year 2, we reached $10 million (thanks Oprah viewers!). By our 3rd birthday, we've passed $40 million and supported over 90,000 entrepreneurs. What can you get Kiva for our birthday? $1.5 million! Read on.
わたしたちは設立3周年の誕生日を迎えました、長い道のりを歩んできました!
frontline viewersの手助けのおかげで、わたしたちは最初の1年目で100万ドルを集めました。
2年までに、その額は1000万ドルに達しました(Oprah viewersのみなさんありがとう!)。
3周年までに、4000万円を超え、90000人の起業家をサポートしました。
あなたは、わたしたちの誕生日として、Kivaに何をつかませることができますか?
150万ドルです!
詳細は続けて読んでください。

Want to give Kiva $1.5M?
On our birthday, we are asking you to help us get our biggest grant ever by voting for Kiva in the AMEX Members Project competition. Thanks to everyone who voted for our project so far, Kiva has made the Final Five and is guaranteed a minimum award of $100,000. We're now in the home stretch with a one in five chance to win the $1.5 million first prize and we need your help to win!
わたしたちの誕生日に、わたしはあなたにアメリカンエキスプレスメンバーのプロジェクトコンペに投票することで、わたしたちの過去最大の賞金を獲得する手助けをしてくれるようお願いします。
今まで投票してくれた人たちのおかげで、Kivaは最終5組に入り、最小でも10万ドルを獲得することになりました。5組中1組に与えられる一等賞金150万ドルを獲得するというチャンスに向かって、最終段階に入りました。
勝つためには、あなたの助けが必要です!


If you've already voted for our project, you helped us get here. But now all votes are reset to zero and we need you to vote one last time. This is the one that counts!
If you're an American Express Cardmember vote for Kiva's project Loans that Change Lives here
Not a cardmember? Tell your friends to vote
$1.5 million will help us reach 60,000 entrepreneurs in need of loans. Our entry is called "Loans that change lives" and final round voting ends October 13th.
This is the single biggest thing you could do to help Kiva this year and it's the best birthday present we could ever ask for!
あなたがすでにわたしたちのプロジェクトに投票してくれたなら、あなたはわたしたちをここまで引き上げてくれました。しかし今、すべての投票者はゼロにリセットされました。最後にもう一回投票をしてください。その1票こそが、勝利へ導くのです!

あなたがアメリカンエキスプレスのカードメンバーなら、今ここでKivaのプロジェクトーLoans that Change Lives-に投票してください。
カードメンバーじゃないって?
それなら、友達に投票してくれるよう話してみてください。
150万ドルを得ることで、60,000人の貸付希望の起業家に支援をすることができるでしょう。
わたしたちのエントリーは。”Loans that change lives”で、最終投票は10月13日に終わります。
これは、あなたが今年Kivaを助けることができるたったひとつでかつ最大のもので、
わたしたちが今まで願ったなかで、最高のバースディプレゼントになるでしょう!


Yenku Sesay: From Survival to Success

(Nick Sabin is the first Kiva Fellow to work in Sierra Leone. The following is a shortened version of his article published in The Huffington Post.)
(Nick Sabinは、シエラレオネで働く最初のKiva Fellowです。
以下は、The Huffington Postに掲載された彼の記事の短いバージョンのものです。)

Yenku Sesay very nearly didn't survive May 6, 1998. On that day a rebel army, led by the Revolutionary United Front (RUF), invaded his village of Kondembaya in northern Sierra Leone, and cut off the hands of many of the villagers, including his own.
Many of the victims did not survive this horrific act, but Yenku's father used the family savings to hire a motorbike to take Yenku for treatment in a hospital hours away in the country's capital city, Freetown.

Yenku Sesayは1998年5月6日まで、ほとんど生きていないような状態でした。その日反乱軍(革命統一戦線を旗頭に)、シエラリオネの北に位置する彼のKondembaya村を侵略し、彼の村を含んでたくさんの村々の
被害者の多くは、この恐ろしい凶行の中生き残らなかった。しかし、Yenkuの父は家計の貯蓄を使ってモーターバイクを借り、Yenkuに治療を受けさせるために何時間も離れた病院に連れて行きました。そこは国の首都の、Freetownでした。


Though Yenku eventually recovered from the physical wounds, his life was destroyed. He was incapable of taking care of himself and eventually resorted to begging in the streets of Sierra Leone. At about 21 years old, Yenku's daily life had been reduced to asking for handouts, with little hope of change, little chance for something better.

Yenkuは最終的に身体的な傷から回復したにも関わらず、彼の人生は破滅していました。
彼は自分自身を顧みることができず、シエラリオネの路上にいきつきました。
約21歳の時、Yenkuの日常生活は施しを願う日々ですりへっていきました。
ほんの少しの変化という希望を抱きながら。よりよいものへのほんの少しのチャンスとともに。


Yenku would still be begging today, had he not been approached by Salone Microfinance Trust (SMT), in 2006, about taking out a group loan with four other local borrowers. No other institutions were even willing to consider Yenku for credit because of his amputee status. However, through lengthy discussions with Yenku, SMT saw in Yenku natural business skills and a drive to be self-reliant. He was approved for 300,000 Leones from SMT, the equivalent of approximately $100 USD.

Yenkuが、Salone Microfinance Trust(SMT)に行きつかなければ、2006年、4人の他の地元の借主とともに、グループローンを組まなければ、彼はもしかしたら今日もこじきのままだったかもしれません。
他のどの機関も、Yenkuに融資なんてしようともしませんでした。なぜなら彼は(肢)切断者だったからです。しかし、長期にわたるYenkuとの議論を通して、SMTはYenkuに自然なビジネススキルと、自立する意欲を見出しました。
彼は、300,000レオーネ(約100USドルと同等)を承認されました。


Yenku used this money to develop a modest retail business. At first the business was no more than Yenku selling small items in the street, such as packaged biscuits, soaps, and other sundries. Over the past two years, by reinvesting the profits and building his credit with SMT, Yenku's business has grown to become a small shop selling an assortment of clothing, shoes, drinks, and other packaged food products.

Yenkuはこのお金を現代的なリテールビジネスにあてました。はじめは、Yenkuが路上で細かいもの(袋入りビスケット、石鹸やそのほかの雑貨のようなもの)を売っているだけでした。
過去2年の間に、利益を再投資し、SMTと彼の融資をつくることで、Yenkuのビジネスは小さい店をだすまでに成長しました。その店では、衣類や靴や飲み物一式、そして他にも袋詰めされた食べ物を売っています。


Yenku dedicated himself to his business, and every month he made his repayments on time and often early. With the profits from his retail business, Yenku has recently expanded into livestock and agriculture. The result is that Yenku is now self-reliant. Instead of being a burden to his family or the community, Yenku has become a provider. He is able to support his family. He can feed and clothe his three children. He sends both of his school-age children to primary school, and he even pays for his younger brother's education.

Yenkuはビジネスに打ちこみ、毎月ちょうどに、時には早く、返済をしました。
彼のリテールビジネスの収益で、Yenkuは最近家畜や農業にも手を広げました。
その結果、今Yenkuは自立しています。家族やコミュニティーの負担となる代わりに、Yenkuは稼ぎ手となったのです。
彼は彼の学齢期の子どもたち両方を小学校へ送り、さらにかれの弟の教育費さえも払っているのです。


I see the sense of pride in Yenku's smile. From raising a family, to relearning everyday tasks as a double amputee, Yenku is rebuilding his life. And the most critical tool for Yenku has been the microloan that SMT offered him in 2006. (Continue reading at Huffington Post)

わたしは、Yenkuの笑顔に自尊という感じを受けます。
家族を養い、二肢切断者として毎日のやることを学びなおすことで、彼は彼の人生をたてなおしたのです。
そして、Yenkuにとって最も重要なツールは、SMTが2006年に彼に申し出た、microloan(小口融資)でした。

KF6: Coming to an MFI near you
Question: What has 60 legs, speaks 7 languages, lives in 25 countries, and graduated on Friday 9/19?

問い:60本の足を持ち、7ヶ国語をしゃべり、25カ国に住んでいる、そして、9月19日の金曜日に卒業したものはなんでしょう?


Answer: KF6!!

答え:KF6です!!


Our 6th class of Kiva Fellows completed their weeklong training on 9/19 and have already begun deploying around the world to work with Kiva's Field Partners.

わたしたちの6番目のkiva fellow(Kivaの同僚、研究員)のクラス は、9月19日に1週間にわたる研修を終え、Kivaのフィールドパートナーと働く為に、世界中に派遣されました。

KF6 is taking the program to new heights, including: the first Kiva Fellows in South Sudan, Honduras, Benin and Ukraine, the first ever video journaling Kiva Fellow, the first Kiva Fellow from Japan, the most year-long fellows in one class (6!), and more journalists, world travelers, and financial professionals than we?ve ever hosted at one time. Congratulations to all KF6ers who made it through a long week, absorbed a lot of information and energized the entire Kiva HQ with their enthusiasm and dedication.


KF6は新たな高みにのぼるプログラムを実行しています。その高みとは、
はじめて南スーダン、ホンデュラス共和国、ベナン共和国そしてウクライナにKiva Fellow派遣
はじめてのKiva Fellowからのビデオ報道
はじめての日本からのKiva Fellow
最も多い1クラス中のKiva Fellow人数(6人!)
そしてさらに、今まで一度に迎えたことのある数よりも多くのジャーナリスト、世界旅行者、金融のプロフェッショナルたち。
KF6(Kiva Fellowの6期生)全員、おめでとう!1週間を通して、たくさんの情報を吸収し、すべてのKiva本部員に彼らの熱意と献身で活力をあたえてくれました。

If you'd like to be a have a once-in-a-lifetime experience living in the developing world, working with a microfinance institution(MFI) in the field and actually helping to alleviate poverty through access to capital, apply here today! (But don't take our word for it -- listen to Ankush, who's on his way to South Sudan!)
Photo courtesy of Lori A. Cheung, thePortraitPhotographer.com

もしあなたが人生で一度だけ、途上国に住むという経験をしてみたいのなら、現場のマイクロファイナンス(小口融資)団体と働いてみたいなら、そして資産を通じて貧困をやわらげる手助けをしたいなら、
今日ここに申し込んでください!
(でもわたしたちの言葉を使わないでくださいねー南スーダンに行く途中のAnkushの声を聞いてみましょう!)
Portrait Photographer.com のLori A. Cheungには、熱くお礼を申し上げます。


Ernst & Young Announces Kiva Partnership
Ernst&YoungがKivaパートナーシップを表明しました。


Ernst & Young announced their commitment with Kiva, Increasing Transparency in Micro-Loans, at the Clinton Global Initiative, New York in September. This partnership will include procedures such as checking borrower identity, the loan amount and term of the loan, and the amount of the investment. To learn more, click here.

Ernst&YoungはKivaへの参加を公表しました。ニューヨークで9月に開催されたクリントン・グローバル・イニシアティブで、小口融資の透明性を向上。 このパートナーシップは借主の身元確認、貸付総額、使い道、そして投資総額のチェックといった作業を含みます。
もっと知りたい人は、こちらをクリック。


Kiva | @ 2008. All rights reserved. | San Francisco | CA | 94110

Translateed by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
http://kivajapan.web.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。
プロフィール

KivaJapanProject

Author:KivaJapanProject
Kiva Japan Projectのブログページへようこそ!
このページでは

・世界のレポート
・Kivaからのメールの翻訳
・その他Projectメンバーからのレポート

を中心にお届けします。

Kivaについて詳しくは
Kiva Japan Project HP
http://kivajapan.web.fc2.com
をご覧ください。

カテゴリ
最新記事
検索フォーム
月別アーカイブ
リンク
RSSリンクの表示
QRコード
QRコード
FC2カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。