スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳/Kiva Newsletter OCTOBER 2008

***

Kiva からのメールを日本語に翻訳しました。
10月になり、誕生3周年を迎えたKivaから、どんなニュースレターが届いているのでしょうか?

***

Kiva Newsletter OCTOBER 2008
Kiva ニュースレター 10月 2008年

Hi 〇〇〇,
〇〇〇さんこんにちは、

It's our 3rd birthday, and we've come a long way! Thanks to the help of Frontline viewers, we raised $1 million in our first year. By Year 2, we reached $10 million (thanks Oprah viewers!). By our 3rd birthday, we've passed $40 million and supported over 90,000 entrepreneurs. What can you get Kiva for our birthday? $1.5 million! Read on.
わたしたちは設立3周年の誕生日を迎えました、長い道のりを歩んできました!
frontline viewersの手助けのおかげで、わたしたちは最初の1年目で100万ドルを集めました。
2年までに、その額は1000万ドルに達しました(Oprah viewersのみなさんありがとう!)。
3周年までに、4000万円を超え、90000人の起業家をサポートしました。
あなたは、わたしたちの誕生日として、Kivaに何をつかませることができますか?
150万ドルです!
詳細は続けて読んでください。

Want to give Kiva $1.5M?
On our birthday, we are asking you to help us get our biggest grant ever by voting for Kiva in the AMEX Members Project competition. Thanks to everyone who voted for our project so far, Kiva has made the Final Five and is guaranteed a minimum award of $100,000. We're now in the home stretch with a one in five chance to win the $1.5 million first prize and we need your help to win!
わたしたちの誕生日に、わたしはあなたにアメリカンエキスプレスメンバーのプロジェクトコンペに投票することで、わたしたちの過去最大の賞金を獲得する手助けをしてくれるようお願いします。
今まで投票してくれた人たちのおかげで、Kivaは最終5組に入り、最小でも10万ドルを獲得することになりました。5組中1組に与えられる一等賞金150万ドルを獲得するというチャンスに向かって、最終段階に入りました。
勝つためには、あなたの助けが必要です!


If you've already voted for our project, you helped us get here. But now all votes are reset to zero and we need you to vote one last time. This is the one that counts!
If you're an American Express Cardmember vote for Kiva's project Loans that Change Lives here
Not a cardmember? Tell your friends to vote
$1.5 million will help us reach 60,000 entrepreneurs in need of loans. Our entry is called "Loans that change lives" and final round voting ends October 13th.
This is the single biggest thing you could do to help Kiva this year and it's the best birthday present we could ever ask for!
あなたがすでにわたしたちのプロジェクトに投票してくれたなら、あなたはわたしたちをここまで引き上げてくれました。しかし今、すべての投票者はゼロにリセットされました。最後にもう一回投票をしてください。その1票こそが、勝利へ導くのです!

あなたがアメリカンエキスプレスのカードメンバーなら、今ここでKivaのプロジェクトーLoans that Change Lives-に投票してください。
カードメンバーじゃないって?
それなら、友達に投票してくれるよう話してみてください。
150万ドルを得ることで、60,000人の貸付希望の起業家に支援をすることができるでしょう。
わたしたちのエントリーは。”Loans that change lives”で、最終投票は10月13日に終わります。
これは、あなたが今年Kivaを助けることができるたったひとつでかつ最大のもので、
わたしたちが今まで願ったなかで、最高のバースディプレゼントになるでしょう!


Yenku Sesay: From Survival to Success

(Nick Sabin is the first Kiva Fellow to work in Sierra Leone. The following is a shortened version of his article published in The Huffington Post.)
(Nick Sabinは、シエラレオネで働く最初のKiva Fellowです。
以下は、The Huffington Postに掲載された彼の記事の短いバージョンのものです。)

Yenku Sesay very nearly didn't survive May 6, 1998. On that day a rebel army, led by the Revolutionary United Front (RUF), invaded his village of Kondembaya in northern Sierra Leone, and cut off the hands of many of the villagers, including his own.
Many of the victims did not survive this horrific act, but Yenku's father used the family savings to hire a motorbike to take Yenku for treatment in a hospital hours away in the country's capital city, Freetown.

Yenku Sesayは1998年5月6日まで、ほとんど生きていないような状態でした。その日反乱軍(革命統一戦線を旗頭に)、シエラリオネの北に位置する彼のKondembaya村を侵略し、彼の村を含んでたくさんの村々の
被害者の多くは、この恐ろしい凶行の中生き残らなかった。しかし、Yenkuの父は家計の貯蓄を使ってモーターバイクを借り、Yenkuに治療を受けさせるために何時間も離れた病院に連れて行きました。そこは国の首都の、Freetownでした。


Though Yenku eventually recovered from the physical wounds, his life was destroyed. He was incapable of taking care of himself and eventually resorted to begging in the streets of Sierra Leone. At about 21 years old, Yenku's daily life had been reduced to asking for handouts, with little hope of change, little chance for something better.

Yenkuは最終的に身体的な傷から回復したにも関わらず、彼の人生は破滅していました。
彼は自分自身を顧みることができず、シエラリオネの路上にいきつきました。
約21歳の時、Yenkuの日常生活は施しを願う日々ですりへっていきました。
ほんの少しの変化という希望を抱きながら。よりよいものへのほんの少しのチャンスとともに。


Yenku would still be begging today, had he not been approached by Salone Microfinance Trust (SMT), in 2006, about taking out a group loan with four other local borrowers. No other institutions were even willing to consider Yenku for credit because of his amputee status. However, through lengthy discussions with Yenku, SMT saw in Yenku natural business skills and a drive to be self-reliant. He was approved for 300,000 Leones from SMT, the equivalent of approximately $100 USD.

Yenkuが、Salone Microfinance Trust(SMT)に行きつかなければ、2006年、4人の他の地元の借主とともに、グループローンを組まなければ、彼はもしかしたら今日もこじきのままだったかもしれません。
他のどの機関も、Yenkuに融資なんてしようともしませんでした。なぜなら彼は(肢)切断者だったからです。しかし、長期にわたるYenkuとの議論を通して、SMTはYenkuに自然なビジネススキルと、自立する意欲を見出しました。
彼は、300,000レオーネ(約100USドルと同等)を承認されました。


Yenku used this money to develop a modest retail business. At first the business was no more than Yenku selling small items in the street, such as packaged biscuits, soaps, and other sundries. Over the past two years, by reinvesting the profits and building his credit with SMT, Yenku's business has grown to become a small shop selling an assortment of clothing, shoes, drinks, and other packaged food products.

Yenkuはこのお金を現代的なリテールビジネスにあてました。はじめは、Yenkuが路上で細かいもの(袋入りビスケット、石鹸やそのほかの雑貨のようなもの)を売っているだけでした。
過去2年の間に、利益を再投資し、SMTと彼の融資をつくることで、Yenkuのビジネスは小さい店をだすまでに成長しました。その店では、衣類や靴や飲み物一式、そして他にも袋詰めされた食べ物を売っています。


Yenku dedicated himself to his business, and every month he made his repayments on time and often early. With the profits from his retail business, Yenku has recently expanded into livestock and agriculture. The result is that Yenku is now self-reliant. Instead of being a burden to his family or the community, Yenku has become a provider. He is able to support his family. He can feed and clothe his three children. He sends both of his school-age children to primary school, and he even pays for his younger brother's education.

Yenkuはビジネスに打ちこみ、毎月ちょうどに、時には早く、返済をしました。
彼のリテールビジネスの収益で、Yenkuは最近家畜や農業にも手を広げました。
その結果、今Yenkuは自立しています。家族やコミュニティーの負担となる代わりに、Yenkuは稼ぎ手となったのです。
彼は彼の学齢期の子どもたち両方を小学校へ送り、さらにかれの弟の教育費さえも払っているのです。


I see the sense of pride in Yenku's smile. From raising a family, to relearning everyday tasks as a double amputee, Yenku is rebuilding his life. And the most critical tool for Yenku has been the microloan that SMT offered him in 2006. (Continue reading at Huffington Post)

わたしは、Yenkuの笑顔に自尊という感じを受けます。
家族を養い、二肢切断者として毎日のやることを学びなおすことで、彼は彼の人生をたてなおしたのです。
そして、Yenkuにとって最も重要なツールは、SMTが2006年に彼に申し出た、microloan(小口融資)でした。

KF6: Coming to an MFI near you
Question: What has 60 legs, speaks 7 languages, lives in 25 countries, and graduated on Friday 9/19?

問い:60本の足を持ち、7ヶ国語をしゃべり、25カ国に住んでいる、そして、9月19日の金曜日に卒業したものはなんでしょう?


Answer: KF6!!

答え:KF6です!!


Our 6th class of Kiva Fellows completed their weeklong training on 9/19 and have already begun deploying around the world to work with Kiva's Field Partners.

わたしたちの6番目のkiva fellow(Kivaの同僚、研究員)のクラス は、9月19日に1週間にわたる研修を終え、Kivaのフィールドパートナーと働く為に、世界中に派遣されました。

KF6 is taking the program to new heights, including: the first Kiva Fellows in South Sudan, Honduras, Benin and Ukraine, the first ever video journaling Kiva Fellow, the first Kiva Fellow from Japan, the most year-long fellows in one class (6!), and more journalists, world travelers, and financial professionals than we?ve ever hosted at one time. Congratulations to all KF6ers who made it through a long week, absorbed a lot of information and energized the entire Kiva HQ with their enthusiasm and dedication.


KF6は新たな高みにのぼるプログラムを実行しています。その高みとは、
はじめて南スーダン、ホンデュラス共和国、ベナン共和国そしてウクライナにKiva Fellow派遣
はじめてのKiva Fellowからのビデオ報道
はじめての日本からのKiva Fellow
最も多い1クラス中のKiva Fellow人数(6人!)
そしてさらに、今まで一度に迎えたことのある数よりも多くのジャーナリスト、世界旅行者、金融のプロフェッショナルたち。
KF6(Kiva Fellowの6期生)全員、おめでとう!1週間を通して、たくさんの情報を吸収し、すべてのKiva本部員に彼らの熱意と献身で活力をあたえてくれました。

If you'd like to be a have a once-in-a-lifetime experience living in the developing world, working with a microfinance institution(MFI) in the field and actually helping to alleviate poverty through access to capital, apply here today! (But don't take our word for it -- listen to Ankush, who's on his way to South Sudan!)
Photo courtesy of Lori A. Cheung, thePortraitPhotographer.com

もしあなたが人生で一度だけ、途上国に住むという経験をしてみたいのなら、現場のマイクロファイナンス(小口融資)団体と働いてみたいなら、そして資産を通じて貧困をやわらげる手助けをしたいなら、
今日ここに申し込んでください!
(でもわたしたちの言葉を使わないでくださいねー南スーダンに行く途中のAnkushの声を聞いてみましょう!)
Portrait Photographer.com のLori A. Cheungには、熱くお礼を申し上げます。


Ernst & Young Announces Kiva Partnership
Ernst&YoungがKivaパートナーシップを表明しました。


Ernst & Young announced their commitment with Kiva, Increasing Transparency in Micro-Loans, at the Clinton Global Initiative, New York in September. This partnership will include procedures such as checking borrower identity, the loan amount and term of the loan, and the amount of the investment. To learn more, click here.

Ernst&YoungはKivaへの参加を公表しました。ニューヨークで9月に開催されたクリントン・グローバル・イニシアティブで、小口融資の透明性を向上。 このパートナーシップは借主の身元確認、貸付総額、使い道、そして投資総額のチェックといった作業を含みます。
もっと知りたい人は、こちらをクリック。


Kiva | @ 2008. All rights reserved. | San Francisco | CA | 94110

Translateed by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
http://kivajapan.web.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。
スポンサーサイト

翻訳/We're so close. Your vote could make the difference.

***

Kivaからのメールを日本語に翻訳しました。
どうやら、Kivaは新たな高みに向かって動き出しているようです。
あなたもKivaの力になりませんか?

***

Dear Kiva Supporter,
Kiva サポーターのみなさまへ

Thanks to people like you, we've made it to the Top 5 of the American
Express Members Project competition (out of nearly 1,200 projects!).

あなたのような方々に感謝します。
わたしたちはアメリカンエキスプレスメンバーズコンペで上位5位になれました。
(約1200のプロジェクト中ですよ!)

We're now in 3rd place in a close race for a $1.5 million grant from
American Express. This money could help Kiva reach 60,000 more
developing world entrepreneurs.

アメリカンエキスプレスからの150万ドルの賞金をかけたレースで
わたしたちは現在第3位です。

If you have an AmEx card, please take a minute to vote:
もし、あなたがアメックスカードを持っているなら、投票してください。


http://www.membersproject.com/project/view/P6KQEI
It costs no money and your vote could make the difference.
これは無料で、あなたの1票がわたちたちの力になります。

Thanks so much for your time,
最後まで読んでくれてありがとうございます。

Matt

Matt Flannery
Co-Founder of Kiva

p.s. I promise this is the last email request you'll see for this
contest. Thanks again!!

追伸、このメールがコンテストへのお願いに関する、最後のメールであることを約束します。
重ねて感謝申し上げます!

-----------------
E-mail communication powered by JangoMail. Go to
http://www.jangomail.com to try it yourself.
-----------------

This e-mail was sent by Kiva Microfunds, located at 3180 18th Street,
Suite 201, San Francisco, CA 94110 (USA). To receive no further
e-mails, please reply to this e-mail with "unlist" in the Subject
line.


Translated by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
http://kivajapan.web.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。

翻訳/New Credit, New Teams

***

Kivaからのメールを日本語に訳しました。
日々進化し続けているKivaですが、今月はどんな進展があったのでしょうか?

***


header.gif
Kiva Newsletter SEPTEMBER 2008
Kivaニュースレター 2008年9月


IN THIS ISSUE
・Kiva Unleashes $10M
・Make a Bigger Impact: Join a Team
・Story from the Field
・See the World in Kiva Vision

コンテンツ
・Kiva,1000万ドルを解放
・より大きなインパクトを:チームに参加しよう!
・現場からのストーリー
・Kivaのメガネで世界を見よう



Hi 〇〇〇,

こんにちは〇〇〇さん、

It's been a big month at Kiva with Partial Loan Repayments, Lending Teams, and KivaVision! This month's newsletter tells you what we've been up to, shows you a cool way to see what Kiva Lenders are up to, and includes a report straight from Kenya!

今月はKivaにとって重要な月となりました。融資の一部返済、融資チームにKivaビジョン!
今月のニュースレターでは、わたしたちが何を手掛けてきたのかのお知らせし、KivaのLender(貸し手)たちが何をしているのかを見るいい方法を教え、そしてKenyaからの直通リポートを
お届けましす!


Kiva Unleashes $10M

Kiva、1000万ドルを解放


An historic moment took place for Kiva Lenders on the last Thursday of August: $10 million of partially repaid loan funds flooded Kiva Accounts and became available for re-lending.

8月最後の木曜日に、歴史的な瞬間がKivaのLender(貸し手)たちに訪れました。
Kiva のアカウントは1000万ドルの一部返済ファンドで満たされ、再融資が可能となりました。


Let us explain that a little more. Before August 28, Kiva Lenders were unable to lend repayments on their loans until the entire loan was repaid. So, if a loan was half repaid, the funds that were repaid stayed with Kiva until the other half of the loan was also repaid, at which point Kiva gave the lender access to their funds.

もう少し詳しく説明します。8月28日より以前は、KivaのLender(貸し手)は、全額が返済されるまで返済されたお金を貸すことはできませんでした。
なので、半分返済されても、その返済された資金は、残りのもう半分が返済されるまでKivaのもとに一時保存されていました。
完済されてはじめて、KivaのLender(貸し手)は資金へのアクセスが許可されていました。


That all changed on August 28! Kiva's whole staff (and many lenders) watched as the engineering team released an important change to the website, giving lenders access to any repaid loan funds which Kiva has access to. The total of these "partial loan repayments" was TEN MILLION DOLLARS.

その仕組みは、8月28日に一掃されました!
Kivaスタッフ全員(と、たくさんのLender(貸し手)たち)は、エンジニアチームがウェブサイトに”重要な変化”を封切りするのを見守っていました。 変化とは、Lender(貸し手)に、もとはKivaが寛永していた未返済の融資資金へのアクセスを可能にするものです。
この”一部返済融資”の総額は、なんと1000万ドルに及びました。


If you haven't already re-loaned your partial repayments - log in to your account now and check out the changes!

もしまだ、手元に返ってきた一部返済資金を再融資していないなら、今すぐにアカウントにログインして変化を体験してください!


Happy Lending!

ハッピーレンディング!


Make a Bigger Impact: Join a Team
より大きなインパクトを : チームに参加しよう

logo_kivateams.jpg


We know that many Kiva Lenders don't just lend through Kiva as an individual. There are many families, classrooms, church groups, university clubs and social groups that lend through Kiva as a fun or educational activity to do together.

わたしたちは知っています。KivaのLender(貸し手)たちは、Kivaを通じて融資するのは個人としてだけではないということをね。
たくさんの家族、クラスメイト、教会団体、大学のクラブや社会団体がKivaを通じて融資しています。一緒に融資をすることでの楽しみを求めて、や、教育活動として。


Now you can show the impact of your group with Lending Teams!
わたしたちは、Lending Team(融資チーム)を利用することであなたのグループが持つインのアクトをご紹介します!


Each group member can have their own Kiva account, and be a team member at the same time, counting their loans towards your team totals. Already there are over 500 teams, including the Kiva Shopping Club, Campus Kiva, and even Team Europe.

各グループメンバーは、各自Kivaアカウントを開設できます。それと同時にチームのメンバーになって、それぞれの融資をチームの総額として加算できます。 
すでに500以上のチームができていて、中にはKiva ショッピングクラブ、キャンパスKiva,そしてチームヨーロッパなんてチームもあります。


Make a bigger impact, start your team today!

より大きなインパクト創出に向けて、今日からチームを始めよう!



Story from the Field:
Dorine Awino, Serial Entrepreneur and Hope Dealer


現場からのストーリー : Dorine Awino、一連の起業と希望のディーラー

PICT0137.jpg


(Zack Turner is a Kiva Fellow from Santa Barbara, currently working in Kenya with Opportunity International - Wedco Co.)

(Zack Turnerはサンタバーバラ出身のKiva Fellow(同僚、研究員の意味)で、近頃はケニヤでOpportunity International -wedco Co. と働いています)


I stepped into a small tin covered room where a younger woman sat working on an embroidery machine. Dorine, a young Kiva entrepreneur, introduced me to the woman who is one of her embroidery students. The embroidery school she offers in this room is her third successful business of an accomplished 24 year old micro-entrepreneur. Her three businesses include a shoe stand, a clothing kiosk, and an embroidery school.

わたしはちいさなブリキ張りの部屋に足を踏み入れた。そこは若い女性が座って刺しゅう機の上で仕事をしていました。
Dorineという名前の若いKivaの起業家は、その女性にわたしのことを、彼女の刺しゅうの生徒だと紹介しました。
その刺しゅう学校は彼女がこの部屋で行っていて、彼女にとって3つめの成功しているビジネスです。
創業25年の小さな起業でした。
彼女の3つのビジネスとは、靴立て、服の売店と刺しゅう学校です。


Dorine is a single mother with two young children. Her career began in Nairobi working at a large embroidery factory. She knew that she didn't want to stay long and saved to buy her own embroidery machine and started her own business. That led to starting a shoe business and later a clothing business. The growth of her diversification shows what ability, coupled with small loans, can do.

Dorineは2人の子持ちのシングルマザー。ナイロビにある大きな刺しゅう工場で働くことから、彼女のキャリアは始まりました。
彼女は長くはとどまりたくなかったので、お金を貯めて自分の刺しゅう機を買い、ビジネスを始めました。
それは靴ビジネスに発展し、後に服ビジネスとうつりました。
その多様性の伸びは、彼女の才能が小口融資と相まって、可能となりました。


This past winter, Kenya ignited into political and social turmoil due to the disputed presidential election. During the height of the protests, looters broke into her shops and stole her stock. Thankfully they didn't take away the heavy and expensive embroidery machines.

この冬のあと、ケニヤは大統領選挙にともない政治的・社会的騒動に拍車がかかりました。
抗議が最高潮に達している間、略奪者たちは彼女の店を壊し、貯えを盗みました。
幸いなことに、彼らは重くて高価な刺しゅう機は持ち去りませんでした。


During the crisis in January and February economic activity halted, people rioted, others fled, all suffered from the lack of stability. Despite all this, Dorine doesn't blame others, she isn't bitter, her resilience and spirit is fueled by optimism. "Things have been getting better, people are buying goods again and the beginning of the school year will begin the busy season". Her plans for the next loan are to buy an advanced embroidery machine to make fine and delicate dresses and eventually she wants to see both of her kids graduate from a university.

この騒動の間、1月と2月は経済活動は停止し、人々は暴動を起こし、その他の人々は逃げ出し、すべての人々は安定の欠如に困りました。
にもかかわらず、Dorineは他を責めず、毒舌にならず、彼女の回復力と精神は楽観主義に支えられていたのです。
”状況はよくなってきているの。人々は再び物を甲斐田しているし、学校のはじめの年は忙しい時期になるわ。”
彼女の次のローンに向けた計画は、高度な刺しゅう機を買って、すてきで繊細なドレスを作ること。
そして最終的には、彼女は二人の子供に大学を卒業してもらいたいと思っています。


Since my time with Dorine, I've met hundreds of other entrepreneurs. They have all been remarkable in their own ordinary ways, but there is something about Dorine that lasts.
I've been learning that Kiva entrepreneurs don't operate in a small, linear, and segmented sphere that is described the few sentences of text of posted profile. Could I summarize your life and work in a couple paragraphs? I didn't think so. Kiva entrepreneurs are multidimensional and complex, driven and anxious, challenged and enabled.

Dorineと一緒になって活動してから、私は何百人もの他の起業家に会いました。
彼らは全員印象的でしたが、Dorineについてなにか心に残るものがずっとありました。
小さくて、まっすぐで、区切られた範囲のなかで投函された数行のプロフィール文書で表わされるKivaの起業家たちを見てきました。
あなたの人生や仕事を、いくつかの段落で要約することなんてできるでしょうか?
わたしは、できないと思います。
Kivaの起業家たちは、多次元で複雑、やる気に満ちて願っている、そしてチャレンジングで有能です。


As a Kiva Fellow I've seen how micro-finance really works. How its small loans can add promise and possibility into peoples lives. How it spreads to their families and their friends and their neighbors. That's why Dorine opened up the embroidery school, not as a means to make more money, but as a way to pass on to other women what she has received. Tens of her pupils have learned embroidery from her and many more will.

KivaFellowとして、わたしはマイクロファイナンス(小口融資)が実際どのように機能するのかを見てきました。
少額のローンが、いかに人々の人生に展望と可能性を与えるか。
どれだけ彼らの家族や友人や隣人に波及するか。
Dorineが、刺しゅう学校を開いたのもそのためです。
もっとたくさんのお金を稼ぐためにではなくて、彼女が受けたものを他の女性たちに手渡す手段として、学校を開いたのです。
彼女の受け持ちの何十もの生徒たちは、彼女から刺しゅうを学んだことで、もっとたくさんのことを学ぶでしょう。


Dorine has taught me that micro-finance deals in a currency that is more than money. Microfinance has the potential to be transformational, by dealing out hope.


Dorineは最近のマイクロファイナンス(小口融資)はお金以上のものだと教えてくれました。
マイクロファイナンスは、希望をわかつことで、より変化する可能性を秘めています。


See the World in Kiva Vision

diagram_greenMap.gif


When you find yourself in front of the computer, mind wandering, searching the web for something to inspire you - go straight to KivaVision!

パソコンの前で、集中できないと感じている時、なにか励ましになりそうなものをウェブ検索しているとき、 Kiva Visionをすぐ見てください!


KivaVision is a cool page we created which shows you, real time, who is making loans on Kiva. Every time a loan is made, the world map moves to show you who made it and where they are.
There's no better way to watch the whole world doing good, right now.

Kiva Visionはわたしたちが作ったページで、リアルタイムで誰がKivaで融資を行っているかがわかります。
融資が行われるたびに、誰が、どこで融資をしたのかが世界地図で示します。
今この瞬間に世界中でいいことが行われているのを見るのに、Kiva Visionよりいい方法はありません。


Kiva | @ 2008. All rights reserved. | San Francisco | CA | 94110

Translated by Kiva Japan Project
「あなたの融資が、暮らしを変える。」
Kivaのビジネスに共感するメンバーによる日本語サイトです。
HP http://kivajapan.web.fc2.com
Blog http://kivajapan.log7.fc2.com


翻訳/Welcome to Kiva

***

Kiva からのメールの日本語翻訳です。
Kivaにアカウントを解説すると、このようなウェルカムメッセージが届きます。

***

Welcome to Kiva
Dear ○○,
○○さんへ、

Thank you for registering at http://www.kiva.org/

http://www.kiva.org/で登録をしていただきありがとうございます。

We believe this is one of the best ways to empower our neighbors, giving them opportunities to become economically independent, improve their standard of living, and alleviate poverty for themselves and their communities.

わたしたちは、これが隣人を力づけし、経済的に自立する機会を与え、生活レベルを向上し、彼らとコミュ二ティへの貧しさの負担をやわらげるベストな方法だと信じています。

If you have any questions or concerns, please email us anytime at contactus@kiva.org
質問や不安があれば、いつでもわたしたちにメールしてください。contactus@kiva.org

Thank you,

Kiva


translated by Kiva Japan Project「あなたの融資が、暮らしを変える。」
http://kivajapan.web.fc2.com
Kivaのビジネスに共感するKiva Japan Project メンバーによる日本語サイトです。
プロフィール

KivaJapanProject

Author:KivaJapanProject
Kiva Japan Projectのブログページへようこそ!
このページでは

・世界のレポート
・Kivaからのメールの翻訳
・その他Projectメンバーからのレポート

を中心にお届けします。

Kivaについて詳しくは
Kiva Japan Project HP
http://kivajapan.web.fc2.com
をご覧ください。

カテゴリ
最新記事
検索フォーム
月別アーカイブ
リンク
RSSリンクの表示
QRコード
QRコード
FC2カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。